![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
金刀峡(外二首) 黄化斌 我不是来寻找金刀的,而是想 寻找一条,深不见底的峡谷沟壑 抛弃一把,暗藏在内心 多年的,带着杀气的尖刀 我想让它,永远消失在 岁月的最深处,我害怕行走江湖 不小心,伤到别人 面对一座座江山,我不想 披荆斩棘,出峡去参与世外纷争 我只想跟随一条,淙淙的流泉 到最幽静处,归隐 我要把,内心这把锋利的尖刀 从我如鞘的口中,抽出去 只留下一颗,柔软的豆腐心 | Gold Blade Gorge (and other two poems) Translated by 晚枫(Rhapsodia), by Huang Huabin I am not here to seek for the gold blade, but To find the abyssal ravine So to cast away the homicidal dagger That's been lurking in my heart for years I want it to disappear for good In the deepest part of time, for I'm afraid in my journey Far and wide, I'll hurt someone out of carelessness. Facing all the rivers and mountains, I don't want To blaze a trail, or leave the gorge to join secular disputes What I long for is but to follow a gurgling spring stream To the quietest place, to seclude I will, from my sheath-like mouth Pull out this incisive dagger inside me Leaving only a heart soft as tofu |