五月的花 诗/冰花 陌生 熟悉 遥远 亲密 说不清的一种距离 还是徘徊在陌生里吧 让我在梦里读你 从春天到冬季 还是放飞在遥远里吧 让我隔岸看你 从黄昏到晨曦
其实 我想要的 只是梦里的熟悉 还有诗里的亲密 如果连这点风云也被禁止 我便不懂了生与死的距离
站在悬崖上欣赏你 哪里还有退处可去 大海主宰了小溪 不是人意就是天意
看五月的花 在一场委屈的雨中沐浴 雨里的花是否还如初美丽 五月花的泪弹起了乐曲
| May Flowers Poem By RoseLu Translated by Yuntian (云天) Strangeness, familiarity Remoteness, intimacy
A distance hard to express clearly Better wander in the strangeness Let me read you in my dream From spring to winter Better fly in the remoteness Let me gaze at you across the shore From dusk to dawn In fact, what I want Is the familiarity in my dream And the intimacy in my poem If even such breeze and cloud are forbidden Then I don't understand the distance between life anddeath Admiring you while standing atop the cliff Is there a place for me to retreat The sea conquers the streams If it's not man's desire, it must be God's will See the flowers of May Bathing in the aggrieved rain Will the blossoms in rain still be as beautiful as in thebeginning The teardrops of May flowers are playing a melody |